Джеймс Хэдли Чейз «Ты найди, а я расправлюсь»
JAMES HADLEY CHASE “YOU FIND HIM - I’LL FIX HIM”
Перевод на русский Н.Краснослободский + правки

ГЛАВА 1_2 / CHAPTER 1_2



Как только я узнал, кто она такая, я было открыл рот, чтобы объяснить, как она изменилась, какой красавицей мне представляется и так далее, но, заглянув ей в глаза, понял, что это был бы тактически неверный ход: не стоит говорить очевидное.
My first reaction when I heard who she was was to tell her how she had changed, how surprised I was to find her so beautiful, and stuff like that, but after looking into her moonlit eyes I had other ideas. I knew it would be a mistake to say the obvious.

Мы пробыли на террасе полчаса. Эта неожиданная встреча совсем выбила меня из колеи.
I spent half an hour with her out on the patio. This unexpected meeting threw me off balance.

Особенно потому, что я ни на секунду не забывал, что она дочь патрона. Она тоже держалась осторожно, но не нагоняла на меня тоску. Беседа велась на отвлеченные темы: о вечере, о приглашениях, об оркестре и о красоте итальянской ночи.
I was sharply aware that she was my boss's daughter. She was cagey, too, but she wasn't dull. We kept the conversation on an impersonal plane. We talked about the party, who was who, and wasn't the band good and what a lovely night it was.

Элен притягивала меня, как магнит иголку. Я просто не мог отвести взгляд от ее лица. Мне не верилось, что это очаровательное создание и есть та девица, которую я больше месяца назад встречал на аэродроме. Что за потрясающая метаморфоза!
I was attracted to her the way a pin is attracted to a magnet. I couldn't keep my eyes off her. I couldn't believe this lovely creature was the same girl I had met at the airport: it just didn't seem possible.

Неожиданно, посреди разговора на высокие темы, она спросила, “ У вас есть машина?”
Suddenly, from out of the stilted conversation we were making, she said, “Have you a car here?”



“Да, конечно. Она в проезде за углом.”
“Why, yes. It's in the carriage-way.”

Не отвезете меня домой?
“Will you take me back to my apartment?”

“Как, сейчас?” я был разочарован. «Но ведь вечер в полном разгаре. Разве вам не хочется потанцевать?»
“What - now?” I was disappointed. “The party will warm up in a little while. Wouldn't you like to dance?”

Она посмотрела на меня. Какие у нее были проницательные глаза.
She stared at me. Her blue eyes were disconcertingly searching.

« Простите меня, я и не подумала, что вам не хочется расставаться с друзьями. Это пустяки. Я великолепно доберусь на такси.»
“I'm sorry. I didn't mean to drag you away. Don't bother; I can get a taxi.”


«Ни от каких друзей вы меня не отрываете. И если вам действительно хочется уехать, я буду счастлив вас отвезти. Но мне казалось, что вам здесь нравится.»
“You're not dragging me away. If you really want to go, I’ll be happy to drive you home. I thought you were enjoying yourself here.”

Она пожала плечами.
She lifted her shoulders and smiled.

«Где ваша машина?»
“Where is your car?”

«В самом конце ряда. Черный Бьюик»
“At the end of the line – a black Buick.”


« Тогда мы встретимся в машине.»
“I'll meet you at the car then.”

Когда она направилась прочь, я было двинулся за ней, но она подняла руку в жесте, который невозможно было истолковать неверно. Нас не должны были видеть вместе.
She moved away, and as I made to accompany her, she lifted her hand in an unmistakable gesture. She was telling me we shouldn't be seen together.


Я дал ей пройти вперед и закурил сигарету. Дело становилось похожим на заговор. Я заметил, что у меня дрожат руки. Обождав несколько минут, чтобы она успела дойти до машины, я отправился в переполненный зал, чтобы поискать Лючано. Но не нашел. Тогда я решил, что успею поблагодарить его за доставленное удовольствие и на следующий день.
I let her go on ahead while I lit a cigarette. This had suddenly become a conspiracy. I noticed my hands were unsteady. I gave her a couple of minutes, then I went back into the vast lounge that was packed with people, looked for Luccino, but couldn't see him and decided I'd let my thanks drift until to-morrow morning.


Я вышел из здания, неторопливо спустился по лестнице и направился к своей машине. Она уже ждала меня там. Я сел рядом с нею.
I walked out of the apartment, down the flight of stairs and down the long drive. I found her sitting in the Buick. I got in beside her.




“Это как раз возле виа Кавуар”.
“It is just off Via Cavour.”

Мы выехали на виа Виктория Венето. В этот поздний час движение на улице почти прекратилось, так что я доставил ее до дома за десять минут. Всю дорогу она молчала, я тоже.
I drove away down Via Vittorio Veneto. At this hour the usual heavy traffic had thinned a little, and it only took me ten minutes to reach the street in which she lived. During the drive, neither of us said anything.

«Пожалуйста, остановите тут,» она сказала.
“Please stop here,” she said.


Остановив машину у тротуара, я вылез из нее, обошел машину и распахнул дверцу. Выйдя на мостовую, Элен посмотрела по сторонам пустынной улицы « Вы зайдете? Я уверена, что нам есть о чем поговорить,» она сказала.
I pulled up and got out of the car. I went around and opened the off-side door for her. She got out and looked up and down the deserted street “You'll come up? I'm sure we have a lot to talk about,” she said.

Я снова вспомнил, что она дочь патрона. «Мне бы очень этого хотелось, но пожалуй мне лучше отказатся,» я сказал. «Уже позно. Я не хочу никого беспокоить.»
I remembered again that she was my boss's daughter. “I'd like to, but perhaps I'd better not,” I said. “It's getting late. I don't want to disturb anyone.”

«А вы никого и не сможете побеспокоить.»
“You won't do that.”

Она прошла вперед. Мне осталось только выключить фары и пойти следом.
She started off down the street, so I turned off the car's lights and went after her.

Я описываю эти детали только потому, чтобы меня потом не упрекали в напрасном легкомыслии. Вы можете мне не поверить, но если бы я знал, что в квартире никого нет, меня бы туда на аркане не затащили. Я не сомневался, что нас встретит хотя бы горничная.
I am explaining this in detail because I don't want to give the wrong impression about my first relations with Helen. It may be difficult to believe, but if I had known there was no one in her apartment – no girl friend, no servant, no nobody – wild horses wouldn't have dragged me inside. I didn't know. I thought there would at least be a servant.

И тем не менее, я испытывал смутное беспокойство, входя в ее дом в столь поздний час. Мне было страшно подумать, что скажет Шервин Чалмерс, если ему сообщат, что я явился с визитом к его дочери поздним вечером, точнее без четверти одиннадцать. Мое будущее и все мои честолюбивые мечты зависели только от одного человека – Шервина Чалмерса. Достаточно ему выразить неодобрение моей журналистской деятельностью, и для меня навсегда закроются двери всех газет. В этом плане шутить с его дочерью было то же самое, что шутить с гремучей змеей.
All the same I was uneasy about going into her apartment at that time of night I kept wondering what Sherwin Chalmers would think if someone told him I had been seen entering his daughter's apartment at ten forty-five at night. My future and all that it meant to me was in Chalmers's hands. A word from him and I would be out of the newspaper racket for good. Fooling around with his daughter could be as dangerous as fooling around with a rattlesnake.

Обдумывая позже этот эпизод, я понял, что Элен тоже старалась действовать осторожно. Так, например, она одна вышла от Лючано, да и машину по ее приказу я остановил в двух сотнях футов от ее дома. Так что если бы кто-то из моих друзей и узнал бы мой заслуженный «бьюик», то никак не мог бы связать его с ее жилищем.
Thinking about it later, I realized that Helen also wasn't taking any chances. She had prevented me from accompanying her from Luccino's apartment, and she had fixed it that I had parked my car two hundred yards from the entrance to her apartment block so if one of my bright friends happened to see the car he wouldn't put two and two together.


Мы поднялись наверх в автоматическом лифте, не встретив ни единой живой души ни в холле, ни в коридоре. Когда она сама захлопнула за мной дверь и провела в полный цветов, слабо освещенный салон, я вдруг понял, что мы в квартире одни.
We rode up in the automatic elevator, meeting no one in the lobby. We got inside her apartment without anyone seeing us. When she had shut the front door and had taken me into a large pleasant lounge, lit by shaded lamps and decorated with bowls of flowers, I suddenly got the impression that we were the only two in the apartment.

Элен сбросила пальто на стул и подошла к роскошному небольшому бару.
She dropped her wrap on a chair and went over to an elaborate cocktail cabinet.


«Виски или джин?»
“Will you have rye or gin?”

«Надеюсь, что мы здесь не одни?» я спросил.
“You aren't alone here, are you?” I asked.

Она повернулась и насмешливо посмотрела на меня. При ярком свете она казалась еще более соблазнительной.
She turned and stared at me. In the shaded lights, she looked stunning.


«Как раз одни.  Вы считаете это преступлением?»
“Why, yes – is that a crime?”

Я почувствовал, как у меня моментально вспотели ладони.
I felt my palms turn moist.

« В таком случае мне нельзя здесь оставаться. Вы должны это понимать.»
“I can't stay. You should know that.”

Она продолжала насмешливо смотреть на меня, приподняв брови.
She continued to stare at me, her eyebrows lifting.


«Так вот до какой степени вы боитесь моего отца?»
“Are you so frightened of my father then?”

«Это не значит, что я его боюсь,»  возразил я с излишней горячностью, обозленный тем, что она нащупала мое больное место. «Я не могу остаться тут наедине с тобой и ты должна знать это.»
“It's not a matter of being frightened of your father,” I said, angry that she had so shrewdly put her finger right on the point. “I can't stay here alone with you, and you must know it.”

« Не смешите меня,» перебила она нетерпеливо. «Вы можете вести себя как взрослый человек? Неужто, если мужчина и женщина остаются в квартире одни, они обязательно должны вести себя плохо?
“Oh, don't be stupid,” she said impatiently. “Can't you act like an adult? Just because a man and a woman are alone together in an apartment, do they have to misbehave themselves?”

«Я не об этом. Проблема в том, что подумают другие люди.»
“That's not the point. It's what other people will think.”

« Какие другие люди?»
“What other people?”

И тут я спасовал. Ведь я знал, что в квартире никого нет, а как мы пришли, тоже никто не видел.
She had me there. I knew no one had seen us enter the apartment.


« Могут заметить, когда я буду уходить. Ну и вообще…»
“I could be seen leaving. Besides, it's the principle of the thing ...”


Она вдруг расхохоталась.
She suddenly burst out laughing.

« Ради Бога! Перестаньте вести себя как викторианская недотрога и присядьте.»
“Oh, for heaven's sake! Stop acting like a Victorian and sit down.”

Мне бы следовало схватить шляпу и бежать без оглядки. Если бы я тогда это сделал, то избежал бы многих неприятностей. Но во мне живет неистребимая жажда приключений, которая порой заглушает голос разума. Она победила и на этот раз.
I should have grabbed my hat and walked out. If I had done that I would have saved myself a lot of trouble, and that's an understatement. But I have a reckless, irresponsible streak in me that occasionally swamps my usual cautions judgment, and that's what it did at this moment.

Я сел, послушно принял от нее стакан с американским виски, в котором плавали кусочки льда, и стал смотреть, как она готовит себе джин с тоником.
So I sat down and took a stiff rye and crushed ice she gave me and watched her while she fixed a gin and tonic.

Я уже четыре года в Риме и, разумеется, вел далеко не монашескую жизнь. Итальянки очень красивы и темпераментны.
I've kicked around Rome for four years now and I haven't led an entirely celibate life. Italian women are good and exciting.

Я провел с ними очень много приятных часов, но в тот момент, любуясь Элен в белом платье, я говорил себе, что это мгновение стоило многих часов. Это было что-то особое, отчего у меня прерывалось дыхание и кружилась голова.
I have had my big moments with them, but as I sat there, looking at Helen in her white dress, I knew this could be the biggest moment of all my moments: this was something special, something that made me short of breath and a little crazy in the head.

Она подошла к камину, облокотилась на него и улыбнулась мне. Понимая, что ищу приключений на собственную голову, я попробовал начать непринужденную беседу.
She went over to the fireplace and leaned against the overmantel while she regarded me with a half-smile. Because I knew this was dangerous, and I wouldn't need much encouragement to walk right into trouble, I said

« Как продвигается учеба в университете?»
“Well, how are you making out at the university?”

«Это вздор,»   ответила она небрежно. «Университет был специально придуман для отца, иначе он ни за что не отпустил бы меня одну из дома.»
“Oh, that was just a gag,” she said carelessly. “I had to tell my father some story or he wouldn't have let me come here alone.”

«То есть, в университет вы не ходите?»
“You mean you don't go to the university?”

« Нет, конечно.»
Of course I don't.”

«Но ведь он может об этом узнать.»
“But won't he find out?”

«Каким образом? Он слишком занят, чтобы думать обо мне. Он интересуется только своей очередной любовницей и самим собой. Я его стесняла. Тогда-то я и сказала, что хочу поехать в Рим изучать архитектуру в университете. Ну, а Рим находится в тысячах километрах от Нью-Йорка, а значит, полностью исключается возможность того, что я могу войти неожиданно в комнату в тот момент, когда он пытается внушить очередной охотнице за состоянием, что он гораздо моложе, чем выглядит на самом деле. Так что мое предложение было принято с радостью.
“Why should he? He's too busy to bother about me,” she returned and I caught the bitterness in her voice. “He's only really interested in himself and his latest woman. I was in the way, so I told him I wanted to study architecture at the university at Rome. As Rome is miles away from New York, and once here, I couldn't suddenly walk into his room where he might be trying to
convince some little gold digger that he is much younger than he looks, he fell over himself to send me here.”

« Выходит, что очки в роговой оправе, прилизанные волосы и уличные туфли на низком каблуке были только камуфляжем?»
“So the horn specs, the flat-heeled shoes and the scraped-back hair were part of the gag, too?”

Я прекрасно понимал, что автоматически становлюсь ее сообщником. Если когда-нибудь Чалмерс обнаружит обман, его гнев падет в такой же степени и на мою бедную голову, как и на дочку.
I said, realizing by telling me this she was making me an accessory, and if Chalmers found out, the chopper might come down on my neck as well as hers.

«Естественно. Дома я всегда так выглядела. Папа уверен, что я примерная ученица, лишенная каких-либо интересов. Если бы он увидел меня вот такой, какой я выгляжу сейчас, он немедленно приставил бы ко мне какую-нибудь старую респектабельную даму с приказом всюду ходить за мной.
“Of course. When I'm at home I always dress like that. It convinces my father that I am a serious-minded student. If he saw me as I am now, he would have hired some respectable old lady to chaperone me.”

«Вы немного циничны, верно?»
“You're pretty cold-blooded about it, aren't you?”


– Почему бы и нет!
“Why not?”

Она приблизилась ко мне и небрежно упала в низкое кресло.
She moved over and dropped into a lounging chair.

«Моя мать умерла, когда мне было десять лет. После этого у отца переменилось три жены, причем две первые были лишь ненамного старше, чем я сейчас, а третья даже моложе меня. Я им нужна была, как эпидемия чумы. Нет, я предпочитаю жить сама по себе. Это куда веселее.»
“My mother died when I was ten. My father has had three other wives: two of them were only two years older than I am now, and the other was younger. I was as welcome to all of them as an outbreak of polio. I like being on my own: I have lots of fun.”

Глядя на нее, я мог поверить, что это ее действительно веселило: но пожалуй, больше, чем было хорошо для нее.
Looking at her, I could believe she did have lots of fun: probably more than was good for her.

« Ведь вы совсем еще девочка. Вам надо жить по-другому.»
“You're just a kid, and this is no way for you to live,” I said.

Она принялась смеяться.
She laughed.

«Мне 24 года, и я совсем не девочка. Живу, как мне нравится.»
“I'm twenty-four and I'm no kid, and this is the way I want to live.”

«Зачем вы мне все это рассказываете? А вы не боитесь, что я напишу об этом вашему отцу?»
“Why tell me all this? What's to stop me sending a frantic cable to your father, telling him what's going on?»

Она отрицательно покачала головой.
She shook her head.

«Нет, вы этого не сделаете. Я говорила о вас с Джузеппе Френци, он вас очень хвалил. Я бы не пригласила вас зайти ко мне, если бы не была так уверена.»
“You won't do that. I've talked to Giuseppe Frenzi about you. He gives you a very good reference. I wouldn't have brought you up here if I wasn't sure of you.”

« А для чего вы меня пригласили?»
“Just why did you bring me up here?”

Она пристально посмотрела на меня, и я не поверил своим глазам. Она явно давала мне понять, что я могу за ней приударить.
She stared at me: the expression in her eyes made me suddenly breathless. There was no mistaking that expression: she was giving me an invitation to go ahead and make love to her.


«Вы мне нравитесь. Итальянцы быстро надоедают. Они так прямолинейны и утомительны. Я попросила Джузеппе привести вас на вечер. И вот мы здесь.»
 “I like the look of you. One can get very tired of Italian men. They're so intense and so direct. I asked Giuseppe to bring you to the party, and here we are.”

Не думайте, что я не был польщен. Я видел, что мне надо только встать и обнять ее, и она бы не сопротивлялась, но это все было слишком просто. Слишком откровенно. Ее поведение шокировало меня. И о своей работе я тоже не забывал. Разумные соображения были более вескими в моих глазах, чем заманчивая ночь с этой сиреной. Я поднялся на ноги.
Don't imagine I wasn't tempted. I knew all I had to do was to get up and take her in my arms and there would be no opposition. But it was all a little too blatant; too cold-blooded, and this attitude of hers shocked me. There was also the question of my job. I was more interested in holding on to that than fooling around with her. I got to my feet.

«Понятно. Что ж, уже слишком поздно. Меня ожидает работа, которую необходимо закончить сегодня же. Я буду двигаться дальше.
“I see. Well, it's getting late. I've got some work to do before I turn in. I'll be moving along.”

Она поджала губы.
She stared up at me, her mouth tightening.

«Нельзя же вот так сразу и уйти. Ведь вы только что пришли.»
“But you can't go now. You've only just come.”

« Очень сожалею. Мне надо идти.»
“I'm sorry. I've got to go.”

Иными словами, вы не хотите оставаться.
“You mean, you don't want to stay?”

«Речь идет не о том, чего я не хочу, а о том, чего я не должен делать.»
“It's not what I want to do: it's what I'm going to do.”

Она подняла руки и заложила их за голову. Это один из самых провокационных жестов из арсенала женщины. При этом, если на ней надето платье с декольте, получается полная картина всех ее прелестей. А Элен добавила к этому такой взгляд, что я совсем было уже растаял, но все же каким-то чудом устоял.
She lifted her arms and ran her fingers through her hair. That is perhaps the most provocative gesture a woman can make. If she has the right shape, there is no more telling move she can make than to raise her arms and look at a man as she was looking at me. I nearly fell for it, but not quite.

«Я хочу, чтобы вы остались.»
“I want you to stay.”

Я покачал головой.
I shook my head.


«Мне действительно нужно идти»
“I really have to go.”

Надо было видеть, каким взглядом она меня наградила! Потом, пожав плечами, процедила сквозь зубы.
She studied me for a long moment, her eyes expressionless. Then she shrugged, lowered her arms and stood up.

« Хорошо, идите, если вам не терпится.»
“All right, if that's the way you feel.”


Она с видом оскорбленной королевы первой прошла в холл. Я взял свою шляпу. Отворив с осторожностью дверь на лестницу, она сначала выглянула наружу, потом отступила, давая мне понять, что путь свободен. Лишь ценой огромного усилия я заставил себя перешагнуть через порог.
She crossed to the door, opened it and went out into the hall. I went after her and picked up my hat that I had left on the hall chair. She opened the front
door, glanced out into the corridor and then stood aside. I was reluctant to go. I had to force myself out into the corridor.

«Может быть, вы как-нибудь согласитесь пообедать со мной или сходить в кино?»
“Maybe you might like to have dinner with me one night or take in a movie.”

« С большим удовольствием,»  сказала она вежливо. « Спокойной ночи.» С холодной улыбкой она сразу же захлопнула за мной дверь.

“That would be very nice,” she said politely. “Good night.” She gave me a distant smile and shut the door in my face.