Джеймс Хэдли Чейз «Ты найди, а я расправлюсь»
JAMES HADLEY CHASE “YOU FIND HIM - I’LL FIX HIM”
Перевод на русский Н.Краснослободский + правки

ГЛАВА 1_3 / CHAPTER 1_3



Разумеется, дело на этом не могло окончиться, хотя я искренне этого хотел. Отношения такого парня, как я, с девушкой, подобной Элен, рано или поздно обязаны стать запутанными.
Of course it didn't remain like that. I wish it had, but a relationship between a man like myself and a girl like Helen is certain sooner or later to become complicated.

Забыть мне ее не удавалось. Я все время помнил, какими глазами она смотрела на меня, когда я убегал от нее. И это выбивало меня из колеи. Я повторял себе, что избежал многих неприятностей, но в ней было столько шарма, что все доводы разума тускнели. В минуты просветления я говорил себе, что она погубила бы мою жизнь. Но тут же какой-то бес нашептывал: «Ну и черт с нею!»
I tried to put her out of my mind, but I didn't succeed. I kept seeing the expression in her eyes when I had left her, and that did things to me. I knew I was inviting trouble, and yet there was this fascination about her that made any trouble seem unreal. In my saner moments, I told myself that as far as I was concerned she was rank poison, but in my less saner moments I told
myselfwho cares?

Дней пять или шесть я только о ней и думал. Я не рассказывал Джине о моей встрече с Элен, но Джина обладает каким-то шестым чувством, которое позволяет ей точно судить о том, что происходит в моей душе. Я несколько раз замечал, с каким любопытным и несколько озабоченным выражением она смотрит на меня.
For the next five or six days she was constantly in my mind. I didn't tell Gina that I had met Helen at the party, but Gina has an awkward knack of being able to know to some extent what is going on in my mind, and I caught her looking at me several times with a puzzled, inquiring expression.

В конце шестого дня я сдался. Эта восхитительная блондинка настолько захватила мои мысли, что я просто не мог работать. И я решил сделать передышку. Поэтому, вернувшись домой, я все же позвонил Элен.
By the sixth day I was more or less a dead duck. I had got this blonde, lovely girl so much on my mind that I found I wasn't concentrating on my job. I decided to ease the strain, and when I returned to my apartment, I called her.

Никакого ответа. На протяжении вечера я трижды звонил безрезультатно, и лишь при четвертой попытке, уже около двух часов, я дождался наконец, что кто-то снял трубку.
There was no answer. I called three times during the evening. At the fourth try, around two o'clock in the morning, I heard the receiver lift and her voice said:

«Хэлло?»
Hello?”

«Эд Доусон у телефона,» я сказал.
“This is Ed Dawson,” I said.

« Кто, кто?»
“Who?”

Я улыбнулся. Это было шито грубыми нитками. Можно было не сомневаться, что она во мне так же заинтересована, как и я в ней.
I grinned into the receiver. That was a little too obvious. That told me she was as interested in me as I was in her.

« Позвольте освежить вашу память. Я тот парень который возглавляет Римский офис Уэстерн Телеграмм.»
“Let me jog your memory. I'm the guy who runs the Rome office of the Western Telegram.”

Тогда она рассмеялась.
She laughed then

Привет, Эд.
“Hello, Ed.”

Это было лучше.
That was better.


«Мне одному страшно скучно. Не могли бы мы встретиться завтра вечером? Если у вас нет, конечно, более интересного занятия, давайте пообедаем у Альфреда?»
“I'm lonely.Is there any chance of you coming out with me to-morrow night? I thought if you hadn't anything better to do, we might have dinner at Alfredo's.”

«Не вешайте трубку, пожалуйста. Мне надо заглянуть в мою записную книжку.»
“Will you hold on a moment? I must look in my little book.”

Я подождал, понимая, что меня разыгрывают. Но мне это было безразлично. Минуты через две она вернулась к телефону.
I held on, knowing I was being given the treatment and not caring. After a two-minute pause, she came back on the line.

« Завтра не могу: я приглашена.»
“I can't manage to-morrow night. I have a date.”

Конечно, надо было повесить трубку, высказав сожаление. Но я был слишком взвинчен.
I should have said it was too bad and hung up, but I was too far gone for that.

«Когда же вы свободны?»
“Then when can you fix it?”

« Если вас это устраивает, то в пятницу.»
“Well, I'm free on Friday.”
Это было три дня вперед.
That was three days ahead.

«Договорились. Пусть будет пятница.»
“Okay, let's make it Friday night.”

«Я бы не хотела идти к Альфреду. Вы не знаете более спокойного уголка?»
“I'd rather not go to Alfredo's. Isn't there somewhere else quieter?”

Это меня отрезвило. Если я мог забыть о подстерегающей меня опасности, то Элен вовремя напомнила о ней.
That brought me up short. If I wasn't thinking about the danger of us being seen together, she was

«Да-а-а, верно. А что вы скажете о симпатичном ресторанчике напротив фонтана Треви?»
“Yeah, that's right. How about the little restaurant opposite the Tevi fountain?”

« Да, это то, что нужно.»
“I’d like that. Yes, that would be lovely.”

«Я заеду за вами? В котором часу?»
“I'll meet you there. What time?”

« В половине девятого.»
Half-past eight

«Замечательно! До скорого свидания!»
“Okay: good-bye for now.”

До пятницы жизнь мне казалась лишенной интереса. Я видел, что Джина очень беспокоится обо мне. Впервые за четыре года я отвечал ей довольно резко. Я ни на чем не мог сосредоточиться, и у меня пропал всякий интерес к работе, я думал только об Элен.
Life didn't mean much to me until Friday. I could see Gina was worried about me. For the first time in four years I was short-tempered with her. I couldn't concentrate, nor could I work up any enthusiasm for the job on hand. I had Helen on my mind.

Мы пообедали в маленьком ресторанчике. Вообще-то, все было довольно неплохо, но я не заметил даже, что же нам подали. Говорил я невпопад. У меня было только одно желание: смотреть на нее. Она была одновременно холодной, далекой и вызывающей. Если бы она снова пригласила к себе домой, я побежал бы бегом, послав ко всем чертям свою карьеру, Чалмерса и свое будущее. Но она этого не сделала, заявив, что поедет домой в такси. А когда я предложил проводить ее, недвусмысленно дала понять, что я ей на этот раз не нужен. Так я и остался стоять в дверях ресторана, глядя вслед такси, пока оно не скрылось из виду… Потом с гудящей головой двинулся пешком домой. Эта встреча лишь усугубила мое состояние. Через три дня я снова позвонил Элен опять.
We had dinner at the little restaurant. It wasn't a bad dinner, but I can't say I remember what we ate. I found talking difficult. All I wanted to do was look at her. She was cool, distant, but at the same time, provocative. If she had invited me up to her apartment I would have gone and to hell with Sherwin Chalmers, but she didn't. She said she would take a taxi home. When I hinted
I would go with her, she handed me a beautiful brush-off. I stood outside the restaurant, watching the taxi edge its way up the narrow street until I lost sight of it. Then I walked home, my mind seething. The meeting hadn't helped: in fact it had made things worse. Three days later I called her again.

«Я очень занята,»  ответила она, когда я пригласил ее в кино. «И сомневаюсь, что сумею выкроить для этого время.
“I'm pretty busy,” she said, when I asked her to come to a movie. I don't think I can manage it.”

«Надеюсь, что вы все же его найдете. Я через пять дней уезжаю в отпуск, так что мы долго не увидимся.»
“I was hoping you could. I'm going on vacation in a couple of weeks time. I won't be seeing you then for a month.”

«У вас месячный отпуск?»  Голос ее слегка оживился, как будто это известие ее занимало.
“Are you going away for a month?” Her voice had sharpened as if I had caught her interest

«Да. Сначала я поеду в Венецию, потом в Исхию. На три недели.»
“Yes. I'm going to Venice and then on to Ischia. I plan to stay there for about three weeks.”

«С кем вы едете?»
“Who are you going with?”

« Один. Дело не в этом, как насчет кино?»
“I'm going alone. But never mind that: how about this movie?”

«Ну, не знаю. Я вам сама позже позвоню. Мне надо идти. Кто-то звонит у парадного,»  и она повесила трубку.
“Well, I might. I don't know. I'll call you. I have to go now. There's someone at the door,” and she hung up.

Пять дней я ждал ее звонка, и наконец, когда уже потерял всякую надежду и собрался сам напомнить о своем существовании, она позвонила:
She didn't call me for five days. Then, just as I was about to call her, she rang my apartment number:

«Знаете, все хотела вам позвонить, но не было ни единой свободной минутки. Чем вы сейчас заняты?
“I've been meaning to telephone you, but I haven't had a moment up to now. Are you doing anything particular right now?”

Было уже двадцать минут первого. Я собрался ложиться спать.
The time was twenty minutes past midnight. I was about to go to bed.

« Вы имеете в виду сию минуту?»
“You mean right now?”

«Да.»
Yes.”

« Собрался ложиться спать.»
Well, no. I was going to bed.”

«Может быть, вы подъедете ко мне? Только не оставляйте машину около дома.
“Will you come to my place? Don't leave your car outside.”

Я ни капельки не колебался.
I didn't hesitate.

« Хорошо, я еду.»
“Sure, I'll be right over.”

Я пробрался в ее квартиру с тысячами предосторожностей, чтобы меня никто не увидел. Входная дверь была открыта, так что я прямиком из лифта юркнул в парадную.
I entered her apartment block like a sneak thief, taking elaborate care no one would see me. Her front door was ajar, and all I had to do was to step across the corridor from the elevator into her hall.


Элен разбирала в салоне долгоиграющие пластинки. Она была одета в белый прозрачный пеньюар, распущенные волосы свободно падали ей на плечи. Она была красива и знала об этом.
I found her in the lounge, sorting through a stack of Long Play records. She was wearing a white silk wrap and her blonde hair was about her shoulders. She looked good, and she knew it


 « Итак, вы нашли дорогу?» сказала она,  положив пластинки в сторону и улыбнулась мне.
“So you found your way up?” she said, putting the records aside and smiling at me.

«Это было нетрудно сделать.» Я закрыл дверь. « Ведь понимаете, что мы не должны этого делать. У нас могут быть крупные неприятности.»
“It wasn't so hard.” I closed the door. “You know, we shouldn't be doing this: this is the way to start real trouble.”

Она пожала плечами.
She shrugged her shoulders.

«Никто не заставляет вас оставаться.»
“You don't have to stay.”

Я приблизился к ней.
I went over to her.

« Я и не собираюсь оставаться. Почему вы попросили меня придти?»
“I don't intend to stay. Why did you ask me over?”

«Ради Бога, Доусон!» она воскликнула с нетерпением. «Расслабьтесь хотя бы на минутку!»
“For heaven's sake, Ed!” she exclaimed impatiently. “Can't you relax for a moment?”

Теперь, когда я находился с ней наедине, разум начинал снова брать верх. Все было совсем не так, как в моих мечтах о свидании. Нет, понимая, что из-за нее я могу потерять место, я уже сожалел, что, поддавшись порыву, приехал сюда.
Now I was alone with her, my caution asserted itself. It was one thing to imagine being alone with her, but with my job hanging to the consequences of being found out, actually being with her was something else besides. I was sorry now I had come.

«Я не могу не волноваться. Подумайте, как я могу забыть о работе? Если только ваш отец узнает, что я немного больше, чем позволено, вертелся около вас – я пропал… Это правда, уверяю вас. Он может устроить так, что я больше не смогу работать ни в одной газете.»
“I can relax. Look, I've got to think of my job. If your father ever found out I was fooling around with you, I'd be through. I mean that He would see I never got another newspaper job as long as I live.”

« Почему же вы вертитесь около меня?»  удивленно спросила она, широко раскрыв глаза.
“Are you fooling around with me?” she asked, opening her eyes very wide and looking surprised.

« Вы отлично понимаете, что я имею в виду.»
“You know what I mean.”

« Он этого не узнает. Откуда ему знать.»
“He won't find out – why should he?”

«Не велика хитрость. Если меня увидят входящим или выходящим отсюда, все раскроется.»
“He could find out. If I were seen coming here or leaving he could hear of it.”

«Тогда надо постараться, чтобы вас никто не увидел. Не так уж трудно.»
“Then you must be careful not to be seen. It shouldn't be difficult.”

«Я очень дорожу своей работой. В ней вся моя жизнь.»
“This job means everything to me, Helen. It's my life.”

«Да, романтиком вас не назовешь,»  со смехом проговорила она. « Мои итальянские друзья не думают о своем положении, им нужна только я.»
“You're not what I would call a romantic type, are you?” she said and laughed. “My Italian men don't think about their jobs, they think about me.”


«Но речь-то не о них, а обо мне.»
“I'm not talking about your Italian men.”

«Эд, прошу вас, сядьте и успокойтесь. Все равно вы уже у меня, так что нечего себя накручивать.»
“Oh, Ed, do sit down and relax. You're here now, so why are you getting so worked up?”

Я сел, твердя себе, что приходить сюда было чистейшим безумием.
So I sat down, telling myself that I was crazy in the head to be here.

Она направилась к маленькому бару.
She went over to the liquor cabinet.

« Скотч или американское виски?»
“Will you have a Scotch or rye?”

« Скотч, если можно.»
A Scotch, I guess.”

Я наблюдал за ней и мучительно размышлял – чего ради она заставила меня приехать к себе ночью. Обольщать меня она вроде не собиралась.
I watched her, wondering just why she had asked me over at this time of night. She wasn't being provocative.

«Да, Эд, чтобы не забыть, не посмотрите ли кинокамеру. Я ее вчера купила. Мне кажется, кнопка немного заедает. Вы что-нибудь в этом понимаете?»
“Oh, Ed, before I forget: would you look at this cine? I bought it yesterday, and the release thing doesn't work. Do you understand cines?”

Она указала мне на роскошный кожаный футляр, висевший на спинке стула. Я подошел и раскрыл его. Внутри была великолепная камера «Полароид-Болекс» с телеобъективом, рассчитанная на шестнадцатимиллиметровую пленку.
She waved to where an expensive leather camera case hung from a chair. I got up, opened the case and took from it a 16 mm. Paillard Bolex with a triple lens turret.

« Вот это да! Класс! Но что вы с ней будете делать? Это ведь стоит кучу денег.»
“Hey! This is nice. What in the world do you want with an item like this, Helen? It must have cost plenty.”

Она рассмеялась.
She laughed.

«Да, дороговато, но я всегда хотела кинокамеру. Должно же у девушки быть хоть какое-то хобби?»  Она бросила в стаканы кубики льда. «Хочу иметь возможность в старости посмотреть фильм о том, как я была в Риме.»
“It did come high, but I've always wanted to own a cine. A girl should have at least one hobby, don't you think?” She dropped crushed ice into two glasses. “I want a record of my stay in Rome for my old age.”

Я покрутил камеру в руках. Внезапно я сообразил, что девица живет явно не по средствам. Отец говорил мне, что высылает ей шестьдесят долларов в неделю. И ни цента больше, чтобы не баловать ребенка. Я знаю, сколько стоит в Риме приличная квартира. Эта должна ей обходиться не менее сорока долларов в неделю. Бар был битком набит всевозможными напитками. Потом еще эта камера, которую она внезапно купила.
I turned the camera over in my hands. It suddenly occurred to me that she must be living well beyond the allowance her father was giving her. He had told me he was giving her sixty dollars a week. He had said he didn't want her to have any more. Knowing the price of apartments in Rome, this one would cost something like forty dollars a week. I looked over at the liquor
cabinet that was loaded with every kind of drink. How was she managing to live in this style? Then there was this expensive camera she had suddenly bought.

« Кто-нибудь завещал вам состояние?»
“Has someone left you a fortune?”

В ее лице что-то дрогнуло, на миг она смутилась, но только на миг.
Her eyes flickered, and for a moment she looked confused, but only for a moment.

«Хорошо бы. А почему вы спрашиваете?»
“I wish they had. Why do you ask?”

«Это, конечно, не мое дело, но все это должно обходиться вам в порядочную сумму» я сделал широкий жест рукой.
“It's not my business, but all this must cost you a lot, doesn't it?” I waved my hand to take in the room.

Она пожала плечами.
She shrugged.

«Наверно. Отец высылает мне большие деньги. Он любит, чтобы я жила, ни о чем не заботясь.
“I suppose it does. My father gives me a generous allowance. He likes me to live this way.”

Говоря это, она глядела в сторону, так что, даже если бы я не знал точно, сколько высылает ей отец, я бы все равно догадался, что она лжет. Я был озадачен, но дело-то действительно было не мое, и я переменил тему.
She didn't look at me while she spoke. Even if I hadn't known exactly how much her father was giving her, the lie was pretty obvious. Although I was puzzled, I realized it wasn't my business so I changed the subject.

«Так что там с камерой?»
“What's wrong with the camera then?”

« Она не включается.»
“This release thing won't work.”

Элен ткнула пальцем в камеру и при этом коснулась моей руки.«Так ведь она же на предохранителе,»  сказал я. « Видите эту штуку? Переключите ее, и все будет нормально. Это предусмотрено, чтобы камера случайно не включилась
Her finger touched the back of my hand as she pointed.“The safety catch is on,” I said, showing her. “This thing here. You press it down, and the release then works. They put the safety catch on so the motor won't run accidentally.”

« Господи! А я-то собралась отнести ее обратно! А надо было просто прочесть инструкцию.» Она взяла у меня камеру   «Но я никогда не была сильна в механизмах. А что вы скажете о пленках, которые я купила? Она указала на десять коробок с 16-миллиметровой пленкой, уложенные пирамидкой на столе.
“For heaven's sake! I nearly took it back to the shop to-day. I guess I'd better read the book of instructions.” She took the cine from me. “I've never been very smart with mechanical things. Look at all the film I've bought.” She pointed to where ten cartons of 16 mm. film stood on the desk.


«Ты же не собираешься отснять это все в Риме? Этой пленки тебе хватит на всю Италию!
“You're not going to use all that on Rome, are you? You have enough there to photograph the whole of Italy.”

Она бросила на меня странный взгляд, в котором мне почудилось что-то фальшивое.
She gave me an odd look that seemed to me to be a little sly.

« Большую часть я заберу с собой в Сорренто.»
“I'm keeping most of it for Sorrento.”

« В Сорренто?» удивился я.  «Так ты собираешься в Сорренто?»
“Sorrento?” I was puzzled. “Are you going to Sorrento then?”

Она улыбнулась.
She smiled.

 « Ты не единственный кто ездит в отпуски. Ты бывал в Сорренто?»
“You're not the only one who takes vacations. Have you ever been to Sorrento?”

« Нет. Я ни разу не забирался так далеко на юг.»
“No. I've never been so far south.”

«Я только что сняла виллу в окрестностях Сорренто. Красивейшее место и достаточно уединенное. Пару дней назад я слетала в Неаполь и все оформила. Даже сумела найти в соседнем городке женщину, которая будет заниматься хозяйством.»
“I've rented a villa just outside Sorrento. It's lovely and very, very isolated. I flew down to Naples a couple of days ago and arranged everything. I've even got a woman from a nearby village to come in and do for me.”

Я внезапно сообразил, что все это она мне рассказывает не без умысла, и пристально посмотрел на нее.
I had a sudden feeling that she wasn't telling me this without reason. I looked sharply at her.

«Звучит хорошо. Когда ты едишь?»
“Sounds nice. When are you going?”

« Тогда же, когда ты отправляешься в Исхию.» Она положила камеру на стол и села рядом со мной на диван. «И так же, как и вы, еду одна.»
“The same time as you're going to Ischia.” She put the camera on the table and came over and sat beside me on the settee. And, like you - I'm going alone.”

Открытый призыв в ее глазах заставил сильнее забиться мое сердце. Она наклонилась, ее чувственные яркие губы приоткрылись, и, прежде чем я понял, что же это я делаю, я уже сжимал ее в объятиях и страстно целовал. Поцелуй длился минуту-две, он мог продолжаться и вечность, так я был возбужден. Но я почувствовал, что она отталкивает меня. Я разжал руки, отпустил Элен и встал
She looked at me. The invitation in her eyes set my heart thumping. She leaned towards me, her full, red lips parting. Before I knew what I was doing, she was in my arms, and I was kissing her. We held that kiss for perhaps twenty seconds, and it really got me going, then I felt her hands on my chest, pushing me back, and that steady, hard pressure brought me to my senses. I let go
of her and stood up.


« Это какое-то безумие!» сказал я, дыша, как старик, только что взбежавший на верхний этаж. Я стер с губ помаду.
“This is a crazy way to behave,” I said, breathing like an old man who has run up a flight of stairs. I wiped the lipstick off my mouth.


« В Риме – да,» сказала она, откинувшись назад  и улыбаясь мне, «но не в Сорренто»
“A crazy way to behave in Rome,” she said, leaning back and smiling up at me, “but not in Sorrento.”

« Послушайте, Элен…»  Начал я, но она подняла руку, приказывая мне замолчать.
«Now, look ...” I began, but she held up her hand, stopping me.

«Я понимаю твои чувства. Я не ребенок. И меня влечет к тебе в такой же степени, как и тебя ко мне. Решено: ты поедешь со мной в Сорренто. Все готово. Я понимаю, что ты опасаешься моего отца, рискуешь лишиться места. Но я клянусь, что тебе ничего не угрожает. Я сняла виллу на имя мистера и миссис Дуглас Шеррард. Так что ты будешь мистером Шеррардом, американским промышленником. Нас там никто не знает. Разве тебе не хочется провести месяц со мной? Только ты да я!
“I know how you feel about me. I'm not a child. I feel the same way about you,” she said. “Come with me to Sorrento. Everything's arranged. I know how you feel about father and your job, but I promise you it will be perfectly safe. I've rented the villa in the names of Mr. and Mrs. Douglas Sherrard. You'll be Mr. Sherrard, an American business man on vacation. No one knows us down there. Don't you want to spend a month with me – just the two of us?”

«Но это невозможно,»  воскликнул я, прекрасно понимая, что уже сдал позиции, и что больше всего на свете мне хочется поехать с ней в Сорренто. « Нельзя же так вот, очертя голову…»
“But we can't do it,” I said, knowing there was no reason why we shouldn't do it, and wanting to. “We can't rush into it like this …”

«Дорогой, не будь таким трусишкой! Мы абсолютно ничем не рискуем. Я все тщательно продумала. Я отправлюсь на виллу в машине, а ты прибудешь  поездом на следующий день. Это замечательное место! Дом стоит на холме, а внизу море. Ближайшая вилла в полумиле от холма.» Она поднялась и сходила за картой, которую разложила на столе. «Вот, смотри. Видишь: Прекрасная Виста. Какое очаровательное название! С террасы открывается вид на Капри и все побережье. Вилла стоит в саду с апельсиновыми и лимонными деревьями. Тебе там понравится.
“Don't be so cautious, darling. We're not rushing into anything. I've planned it most carefully. I'll go down to the villa in my car. You'll come down the next day by train. It's a lovely place. It faces the sea on a high hill. There's no other villa for at least a quarter of a mile.” She jumped to her feet and fetched a large-scale map that was lying on the table. “I'll show you exactly where it is. Look, it's marked on the map. It's called Bella Vista – isn't that cute? From the terrace you can see the bay and Capri. It has a garden: there are orange and lemon trees and vines. It's completely isolated. You'll love it.”

« В этом я не сомневаюсь, Элен. Ты понимаешь, такое предложение может соблазнить любого. Я был бы сумасшедшим, если бы его не принял. Однако что будет, когда месяц закончится?
“I dare say I will, Helen. I admit I'd like to do it. I wouldn't be human if I didn't, but what's going to happen to us after the month's over?”

Она засмеялась.
She laughed.

«Может быть, ты опасаешься, что потом я заставлю тебя на себе жениться? Я еще не собираюсь замуж, мне нужно пожить в свое удовольствие, насладиться полной свободой. Я даже не знаю, люблю ли я тебя, Эд, но пожить с тобой месяц – мне бы очень хотелось.
“If you mean you're scared I shall expect you to marry me, you needn't be. I'm not going to get married for years. This is something I want to get out of my system. I don't even know that I love you, Ed, but I do know I want to be alone with you for a month.”

« Я не могу этого делать, Элен. Это же не правельно…»
“We can't do it, Helen. It's not right ...”

Кончиками пальцев она погладила меня по щеке.
She touched my face with her fingers.

«Будь паинькой, оставь меня сейчас, хорошо?» Она слегка шлепнула меня и отодвинулась подальше. «Уходи. Я только что вернулась из Неаполя и безумно устала. Мы обо всем переговорили, ну, а поцелуи оставим на потом. Повторяю еще раз: ты совершенно ничем не рискуешь. Вопрос только в одном: хочешь ли ты провести со мной этот месяц? Решай сам. Мы не увидимся до 29-го. Я буду встречать поезд из Неаполя, который приходит в Сорренто в 15.30. Если тебя не будет в том поезде, я пойму твой выбор.
“Will you be a darling and go now?” She patted my face and then moved away from me. “I've only just got back from Naples, and I am very tired. There's nothing more to talk about. I promise you it will be safe. It now depends whether you want to spend a month with me or not. I promise you there'll be no strings to it. Think about it. Don't let's meet now until the 29th. I'll be at Sorrento station to meet the three-thirty train from Naples. If you're not on the train, I'll understand.”

Она вышла в холл и приоткрыла входную дверь. Я шел следом.
She crossed to the lobby and opened the front door a few inches. I joined her.

«Элен, прошу тебя, подожди…»
Now, wait, Helen . . .”

« Эд, пожалуйста, не надо лишних слов. Все очень просто – либо ты будешь в поезде, либо нет. Вот и все. Спокойной ночи, дорогой.»  Ее губы коснулись моего лица.
“Please, Ed. Don't let's say any more. You'll either be on the train or you won't. That's all there is to it.” Her lips brushed mine. Good night, darling.”

Я смотрел на нее, а она смотрела на меня. Выходя на лестничную площадку, я уже точно знал, что поеду в Сорренто.
I looked at her and she looked at me. As I stepped out into the corridor, I knew I would be on that train.