Перед тем, как сесть в поезд,
идущий в Неаполь, я около десяти утра пришел в редакцию, чтобы бросить
прощальный взгляд на дела и проверить, нет ли для меня писем. Максвелл как раз
куда-то вышел. Джина сортировала почту.
Before I caught the train to
Naples, I had looked in at the office around ten o'clock for a final check and
to see if there were any personal letters for me. Maxwell was out, but I found
Gina sorting through a stack of cables.
«Для меня нет ничего?”
спросил я, садясь на край ее стола.
“Anything for
me?” I asked, sitting on the
edge of
her desk.
« Частных писем нет, а
этими может заняться и мистер Максвелл,» ответила она, перебирая конверты ухоженными
пальчиками. « Разве вам не пора? Я думала, что вы собираетесь поехать
пораньше.»
“No personal letters. Mr.
Maxwell can handle all this,” she said, flicking the cables with a carefully
manicured fingernail. “Shouldn't you be on your way? I thought you wanted to
leave early.”
«У меня еще есть время в
запасе.»
“I've lots of
time.”
Поезд на Неаполь уходил в
полдень. Джине я сказал, что еду в Венецию, и с большим трудом убедил ее не
ехать на вокзал за билетами.
My train to Naples didn't
leave until noon. I had told Gina I was going to Venice and I had had trouble
in preventing her booking a seat for me on the Rome-Venice express.
Раздался телефонный звонок.
Джина сняла трубку, я же небрежно стал перебирать почту.
The telephone-bell rang at
this moment and Gina picked up the receiver. I leaned forward and began to look
idly at the cables.
« Кто у телефона?
Мадам… как вы сказали? Обождите, я узнаю.» Она взглянула на меня, озабоченно
нахмурив брови.
«Вас спрашивает какая-то
мадам Шеррард.»
“Who is that speaking?” Gina
said. “Mrs. – who? Will you hold on a moment? I'm not sure if he is in.” She
looked at me, frowning, and I could see a puzzled expression in her eyes. “A
Mrs. Douglas Sherrard is asking for you.”
Я уже хотел сказать, что
впервые слышу это имя и поэтому не намерен с ней говорить, но вдруг меня словно
осенило. Миссис Дуглас Шеррард! Ведь под этим именем Элен сняла виллу в
Сорренто. Неужели она настолько забыла об осторожности, что решила позвонить
мне из Сорренто? Стараясь скрыть свое беспокойство, я протянул руку и взял
трубку. Потом немного отодвинулся, чтобы Джина не видела моего лица, и
осторожно сказал в трубку.
I was about to say I had
never heard of her and didn't want to speak to her when the slightly familiar
sounding name suddenly rang a clear alarm-bell in my mind. Mrs. Douglas
Sherrard! That was the name Helen had said she used when renting the villa at
Sorrento. Surely this couldn't be Helen on the line? Surely she couldn't be so
reckless as to call me here? Trying not to show my consternation, I reached
forward and took the receiver from Gina's hand. Half-turning my back so she
couldn't watch my face, I said cautiously.
« Хэлло! Кто у телефона?»
“Hello? Who is that?”
«Хэлло, Эд.» – Ну да,
это была Элен. «Я знаю, что не должна звонить тебе на работу, но дома у
тебя никто не отвечает.»
“Hello, Ed,” It was Helen
all right. “I know I shouldn't be calling you at the office, but I tried your
apartment and there was no answer.”
Я хотел рявкнуть ей, что
звонить сюда – чистейшее безумие, и бросить трубку, но рядом была Джина, и
еще большим безумием было разжечь ее любопытство.
I wanted to tell her she was
crazy to call me here. I wanted to hang up, but I knew Gina would wonder what
it was all about.
« В чем дело?» спросил я грубовато.
“What is it?” I asked sharply.
«У тебя там кто-то рядом?»
“Is there someone
listening?”
«Да.»
“Yes.”
Для полноты счастья дверь
распахнулась, и в кабинет влетел Максвелл. Увидев меня, он возопил.
To make things more
complicated, the office door jerked open and Jack Maxwell breezed in.
– Вот это да! Ты еще
здесь! Я-то думал, ты уже на пути в Венецию!
“Good grief! You still
around? I thought you were on your way to Venice by now.”
Я сделал ему знак помолчать и
сказал в трубку:
I waved him to silence, said
into the mouthpiece:
«Вам что-нибудь нужно?»
“Is there something I can do?”
«Да, пожалуйста, не можешь ли
ты купить для моей камеры фильтр Раттена № 8. Мне он нужен, но в Сорренто я не
могу его достать.»
“Yes, please. Would you mind
bringing me down a Wratten number eight filter for my camera? I find I need it
and I can't get it in Sorrento.”
«Конечно. Я сделаю это.»
“Sure, I’ll do that.”
«Спасибо, дорогой, с
нетерпением жду твоего приезда. Пейзаж совершенно потрясающий!»
“Thanks, darling. I'm so
impatient for you to get here. The scenery is too marvelous ....”
Хотя она и говорила тихим
голосом, я боялся, что Максвелл, явно навостривший уши, что-то разберет. Я
резко оборвал ее:
I was afraid her low, clear
voice might reach Maxwell's ear. He was obviously listening. I cut in on her.
«Хорошо. Я займусь этим. До
свидания,» и я повесил трубку.
“I'll fix it. Good-bye for
now,” and I hung up.
Максвелл посмотрел на меня
испытующе.
Maxwell stared inquisitively
at me.
« Ты всегда так
разговариваешь с дамами? Суховато, старик, ты не находишь?»
“Do you always treat your
lady callers like that? That was a trifle abrupt, wasn't it?”
Мне необходимо было скрыть
свое замешательство. Отходя от телефона, я почувствовал на себе удивленный
взгляд Джины. Да и Максвелл пялился на меня весьма ехидно.
I tried not to show how
rattled I was, but I was aware that Gina was looking at me, puzzled, and as I
moved away from the desk, Maxwell was also staring at me.
«Я заходил проверить, нет ли
для меня писем,» сказал я закуривая сигарету, чтобы скрыть свое замешательство.
«Пора бежать…»
“I just dropped in to see if
there were any personal letters for me,” I said to him, lighting a cigarette in
the effort to hide my confusion. “I
guess I'll get
off now.”
«Тебе пора научиться
расслабляться, старина,. Я знаю тебя как серьезного журналиста, но твоя
скрытность дает мне повод думать, что ты собираешься натворить глупостей.
“You want to learn to relax.
If you weren't such a stolid, well-behaved newspaper man, I'd say from your
furtive expression that you were up to some form of mischief. Are you?”
«Да брось ты, пожалуйста,» воскликнул
я, не на шутку рассердившись.
“Oh, don't talk crap!” I said, not being able to restrain the snap in my
voice.
«Похоже, мы сегодня поднялись
с левой ноги?» Он помолчал, потом добавил « Да шучу я, шучу.» Так как я не отвечал, он продолжил, «Едешь на
машине?»
“Hey! You're a bit sour this
morning, aren't you? I was only kidding.” As I said nothing, he went on, “Are
you taking your car?”
«Нет, поездом.»
“No. I'm travelling by
train.”
«Надеюсь, не один? У тебя
есть на примете какая-нибудь очаровательная блондинка, которая будет развлекать
тебя… в дождливые дни?»
“You're not travelling alone? I hope you've got some nice blonde laid on
to console you if it rains»
«Я всегда путешествую один!» отрезал
я, стараясь, чтобы мой голос звучал как можно естественно.
“I'm travelling alone,” I said,
trying not to look as hot as I felt.
« Бьюсь об заклад. Я
знал, что мне делать, если бы мне дали отпуск на месяц.»
“I bet!
I know
what I'd do
if I
were going
on a
month's vacation.”
«Мы не сходимся во вкусах,» ответил
я, поворачиваясь к Джине. «Будьте осторожны с этим парнем. Не
переутомляйтесь сами и не позволяйте ему делать глупости. Итак, до 29-го.»
“Maybe we don't happen to
think alike,” I said, going over to Gina. “Look after this guy,” I said to her.
“Don't let him make too many mistakes, and don't work too hard yourself. Be seeing you
on the
29th.”
«Желаю хорошо развлечься,
Эд,» проговорила она спокойно, но без приветливой улыбки. Это меня озадачило.
Джина, без сомнения, была чем-то расстроена. «За нас не волнуйтесь,
все будет в порядке.»
“Have a good time, Ed,” she
said quietly. She didn't smile. This worried me. Something had upset her.
“Don't worry about us. We'll be all right.”
« Не сомневаюсь. До
свидания.» Я уже обращался к Максвеллу « И удачной охоты.»
“I'm sure you
will.” I turned to
Maxwell. “So
long and
good hunting.”
«Лучшей охоты тебе, брат,»
сказал он, пожимая руку.
“Better hunting to you,
brother,” he said, shaking hands.
Я спустился вниз на лифте и
вызывал такси. Я отправился за фильтром для Элен на виа Барберини. Вторая машина
отвезла меня домой, где я проверил, все ли в порядке, и забрал чемоданы. И,
наконец, третье такси отвезло меня на вокзал.
I left them and, going down
in the elevator to the street level, I called a taxi and told the driver to
take me to the Barberini. There I bought the photographic filter Helen had
asked me for, then I took another taxi back to my apartment. I completed
packing, made sure everything was locked up, and took a taxi to the station.
Я не большой любитель
железных дорог, и перспектива ползти на поезде из Рима в Неаполь меня не
вдохновляла. Лучше бы на машине. Но у Элен была своя, и по этому не было никакого смысла в двух
машинах в Сорренто? Я расплатился с таксистом, отмахнулся от носильщика,
нацелившегося было на мой чемодан, и поспешил внутрь огромного здания вокзала.
I regretted not having my
car, but Helen was taking hers and there was no point in having two cars in
Sorrento. I wasn't looking forward to the train journey from Rome to Naples.
After I had paid off my taxi, I waved a porter aside who wanted to grab my
suitcase, and hurried into the vast station.
Взяв билет до Неаполя и
убедившись, что состав еще не подан, я подошел к газетному киоску, где купил
несколько журналов. Расхаживая взад и вперед по платформе, я внимательно
вглядывался в ожидающих поезда пассажиров, чтобы заблаговременно обнаружить
знакомых. Впервые мне пришла в голову мысль, что у меня слишком много друзей и
приятелей в Риме. В любой момент кто-то кого я знаю мог появится передо мной. Я
не хотел чтобы к Максвелу дошли слухи что вместо 11 часового поезда в Венецию,
меня увидели в полуденном поезде на
Неаполь.
I bought a ticket for
Naples, checked that the train wasn't in yet, and went over to the newspaper
kiosk where I bought a bunch of newspapers and magazines. All the time I was
keeping my eyes open for any familiar face. I was acutely aware that I had too
many friends in Rome for my peace of mind. At any moment someone I knew might
appear. I didn't want tales to get back to Maxwell that instead of catching the
eleven o'clock train to Venice, I had been seen boarding the noon train to
Naples.
Поскольку мне оставалось
ждать еще 10 минут, я прошел к одной из лавочек, далеко в углу. Я читал газету,
прячась в ее открытых страницах. Эти
десять минут показались мне вечностью. Когда я наконец шел к платформе, я не
встретил никого из знакомых. Я занял свое место в поезде с некоторым трудом, и
снова закрылся газетой.
As I had ten minutes to
wait, I went over to one of the benches, away in a corner and sat down. I read
a newspaper, sheltering behind its open pages. Those ten minutes were fidgety
ones. When I finally made my way to the platform, I hadn't as yet run into
anyone I knew. I got a seat on the train with some difficulty, and settled down
again behind my newspaper.
Я расслабился я лишь после
того, как поезд отошел от станции.
It was only when the train moved out of the station that I began to
relax.
До сих пор все было
нормально. Можно сказать, отпуск начался удачно.
So far all was going well, I
told myself. From now on I could consider myself safely launched on my
vacation.
И все же на душе скребли
кошки. Мне хотелось бы чтобы елеен мне не позвонила. Я бы предпочел, чтобы
Джина не слышала имени миссис Дуглас Шеррард. И уж совсем было бы отлично, если
бы у меня хватило силы воли устоять перед прелестями этой блондинки. Узнав о ее
прошлом, я понял, что она не совсем в моем вкусе. Девица, которая не гнушалась
Менотти, просто не может быть в моем вкусе. Я сказал себе что это был лишь
физический порыв. Я сожалел, что позволил себе увлечься, ругал себя последними
словами, но спешил в Неаполь. Больше всего на свете сейчас я хотел провести
этот месяц в компании с Элен. Как говорят моряки, она меня здорово загарпунила.
I still felt uneasy. I
wished Helen hadn't called up. I wished Gina hadn't heard the name of Mrs.
Douglas Sherrard. I wished I was strong-minded enough not to be so infatuated
with this blonde, exciting girl. Now I knew a little about her past history, I
realized she couldn't be my type. A girl who fooled around with a man like
Menotti just couldn't be my type. I told myself this was just a physical thing.
I was being a sensual, dumb fool to be infatuated with her. All this reasoning
didn't get me anywhere. I knew if there was one thing I wanted more than
anything else in the world, it was to spend a month in her company. This was
just another way of saying as far as Helen was concerned, I was a dead duck.