Джеймс Хэдли Чейз «Ты найди, а я расправлюсь»
JAMES HADLEY CHASE “YOU FIND HIM - I’LL FIX HIM”
Перевод на русский Н.Краснослободский + правки

ГЛАВА 2_2 / CHAPTER 2_2



Перед тем, как сесть в поезд, идущий в Неаполь, я около десяти утра пришел в редакцию, чтобы бросить прощальный взгляд на дела и проверить, нет ли для меня писем. Максвелл как раз куда-то вышел. Джина сортировала почту.
Before I caught the train to Naples, I had looked in at the office around ten o'clock for a final check and to see if there were any personal letters for me. Maxwell was out, but I found Gina sorting through a stack of cables.

«Для меня нет ничего?”  спросил я, садясь на край ее стола.
Anything for me?” I asked, sitting on the edge of her desk.

« Частных писем нет, а этими может заняться и мистер Максвелл,»  ответила она, перебирая конверты ухоженными пальчиками. « Разве вам не пора? Я думала, что вы собираетесь поехать пораньше.»
“No personal letters. Mr. Maxwell can handle all this,” she said, flicking the cables with a carefully manicured fingernail. “Shouldn't you be on your way? I thought you wanted to leave early.”

«У меня еще есть время в запасе.»
I've lots of time.”

Поезд на Неаполь уходил в полдень. Джине я сказал, что еду в Венецию, и с большим трудом убедил ее не ехать на вокзал за билетами.
My train to Naples didn't leave until noon. I had told Gina I was going to Venice and I had had trouble in preventing her booking a seat for me on the Rome-Venice express.

Раздался телефонный звонок. Джина сняла трубку, я же небрежно стал перебирать почту.
The telephone-bell rang at this moment and Gina picked up the receiver. I leaned forward and began to look idly at the cables.


« Кто у телефона?  Мадам… как вы сказали? Обождите, я узнаю.» Она взглянула на меня, озабоченно нахмурив брови.
«Вас спрашивает какая-то мадам Шеррард.»
“Who is that speaking?” Gina said. “Mrs. – who? Will you hold on a moment? I'm not sure if he is in.” She looked at me, frowning, and I could see a puzzled expression in her eyes. “A Mrs. Douglas Sherrard is asking for you.”


Я уже хотел сказать, что впервые слышу это имя и поэтому не намерен с ней говорить, но вдруг меня словно осенило. Миссис Дуглас Шеррард! Ведь под этим именем Элен сняла виллу в Сорренто. Неужели она настолько забыла об осторожности, что решила позвонить мне из Сорренто? Стараясь скрыть свое беспокойство, я протянул руку и взял трубку. Потом немного отодвинулся, чтобы Джина не видела моего лица, и осторожно сказал в трубку.
I was about to say I had never heard of her and didn't want to speak to her when the slightly familiar sounding name suddenly rang a clear alarm-bell in my mind. Mrs. Douglas Sherrard! That was the name Helen had said she used when renting the villa at Sorrento. Surely this couldn't be Helen on the line? Surely she couldn't be so reckless as to call me here? Trying not to show my consternation, I reached forward and took the receiver from Gina's hand. Half-turning my back so she couldn't watch my face, I said cautiously.

« Хэлло! Кто у телефона?»
Hello? Who is that?”

«Хэлло, Эд.» – Ну да, это была Элен. «Я знаю, что не должна звонить тебе на работу, но дома у тебя никто не отвечает.»
“Hello, Ed,” It was Helen all right. “I know I shouldn't be calling you at the office, but I tried your apartment and there was no answer.”

Я хотел рявкнуть ей, что звонить сюда – чистейшее безумие, и бросить трубку, но рядом была Джина, и еще большим безумием было разжечь ее любопытство.
I wanted to tell her she was crazy to call me here. I wanted to hang up, but I knew Gina would wonder what it was all about.

« В чем дело?»  спросил я грубовато.
“What is it?” I asked sharply.

«У тебя там кто-то рядом?»
“Is there someone listening?”

«Да.»
Yes.”

Для полноты счастья дверь распахнулась, и в кабинет влетел Максвелл. Увидев меня, он возопил.
To make things more complicated, the office door jerked open and Jack Maxwell breezed in.


– Вот это да! Ты еще здесь! Я-то думал, ты уже на пути в Венецию!
“Good grief! You still around? I thought you were on your way to Venice by now.”

Я сделал ему знак помолчать и сказал в трубку:
I waved him to silence, said into the mouthpiece:

«Вам что-нибудь нужно?»
“Is there something I can do?”

«Да, пожалуйста, не можешь ли ты купить для моей камеры фильтр Раттена № 8. Мне он нужен, но в Сорренто я не могу его достать.»
“Yes, please. Would you mind bringing me down a Wratten number eight filter for my camera? I find I need it and I can't get it in Sorrento.”

«Конечно. Я сделаю это.»
Sure, I’ll do that.”

«Спасибо, дорогой, с нетерпением жду твоего приезда. Пейзаж совершенно потрясающий!»
“Thanks, darling. I'm so impatient for you to get here. The scenery is too marvelous ....”

Хотя она и говорила тихим голосом, я боялся, что Максвелл, явно навостривший уши, что-то разберет. Я резко оборвал ее:
I was afraid her low, clear voice might reach Maxwell's ear. He was obviously listening. I cut in on her.

«Хорошо. Я займусь этим. До свидания,» и я повесил трубку.
“I'll fix it. Good-bye for now,” and I hung up.

Максвелл посмотрел на меня испытующе.
Maxwell stared inquisitively at me.


« Ты всегда так разговариваешь с дамами? Суховато, старик, ты не находишь?»
“Do you always treat your lady callers like that? That was a trifle abrupt, wasn't it?”

Мне необходимо было скрыть свое замешательство. Отходя от телефона, я почувствовал на себе удивленный взгляд Джины. Да и Максвелл пялился на меня весьма ехидно.
I tried not to show how rattled I was, but I was aware that Gina was looking at me, puzzled, and as I moved away from the desk, Maxwell was also staring at me.

«Я заходил проверить, нет ли для меня писем,» сказал я закуривая сигарету, чтобы скрыть свое замешательство. «Пора бежать…»
“I just dropped in to see if there were any personal letters for me,” I said to him, lighting a cigarette in the effort to hide my confusion. I guess I'll get off now.”

«Тебе пора научиться расслабляться, старина,. Я знаю тебя как серьезного журналиста, но твоя скрытность дает мне повод думать, что ты собираешься натворить глупостей.
“You want to learn to relax. If you weren't such a stolid, well-behaved newspaper man, I'd say from your furtive expression that you were up to some form of mischief. Are you?”

«Да брось ты, пожалуйста,» воскликнул я, не на шутку рассердившись.
“Oh, don't talk crap!” I said, not being able to restrain the snap in my voice.

«Похоже, мы сегодня поднялись с левой ноги?» Он помолчал, потом добавил « Да шучу я, шучу.»  Так как я не отвечал, он продолжил, «Едешь на машине?»
“Hey! You're a bit sour this morning, aren't you? I was only kidding.” As I said nothing, he went on, “Are you taking your car?”

«Нет, поездом.»
“No. I'm travelling by train.”

«Надеюсь, не один? У тебя есть на примете какая-нибудь очаровательная блондинка, которая будет развлекать тебя… в дождливые дни?»
“You're not travelling alone? I hope you've got some nice blonde laid on to console you if it rains»

«Я всегда путешествую один!» отрезал я, стараясь, чтобы мой голос звучал как можно естественно.
“I'm travelling alone,” I said, trying not to look as hot as I felt.

« Бьюсь об заклад. Я знал, что мне делать, если бы мне дали отпуск на месяц.»
I bet! I know what I'd do if I were going on a month's vacation.”

«Мы не сходимся во вкусах,» ответил я, поворачиваясь к Джине. «Будьте осторожны с этим парнем. Не переутомляйтесь сами и не позволяйте ему делать глупости. Итак, до 29-го.»
“Maybe we don't happen to think alike,” I said, going over to Gina. “Look after this guy,” I said to her. “Don't let him make too many mistakes, and don't work too hard yourself. Be seeing you on the 29th.”

«Желаю хорошо развлечься, Эд,» проговорила она спокойно, но без приветливой улыбки. Это меня озадачило. Джина, без сомнения, была чем-то расстроена. «За нас не волнуйтесь,  все будет в порядке.»
“Have a good time, Ed,” she said quietly. She didn't smile. This worried me. Something had upset her. “Don't worry about us. We'll be all right.”

« Не сомневаюсь. До свидания.» Я уже обращался к Максвеллу « И удачной охоты.»
I'm sure you will.” I turned to Maxwell. “So long and good hunting.”

«Лучшей охоты тебе, брат,» сказал он, пожимая руку.
“Better hunting to you, brother,” he said, shaking hands.

Я спустился вниз на лифте и вызывал такси. Я отправился за фильтром для Элен на виа Барберини. Вторая машина отвезла меня домой, где я проверил, все ли в порядке, и забрал чемоданы. И, наконец, третье такси отвезло меня на вокзал.
I left them and, going down in the elevator to the street level, I called a taxi and told the driver to take me to the Barberini. There I bought the photographic filter Helen had asked me for, then I took another taxi back to my apartment. I completed packing, made sure everything was locked up, and took a taxi to the station.




Я не большой любитель железных дорог, и перспектива ползти на поезде из Рима в Неаполь меня не вдохновляла. Лучше бы на машине. Но у Элен была своя,  и по этому не было никакого смысла в двух машинах в Сорренто? Я расплатился с таксистом, отмахнулся от носильщика, нацелившегося было на мой чемодан, и поспешил внутрь огромного здания вокзала.
I regretted not having my car, but Helen was taking hers and there was no point in having two cars in Sorrento. I wasn't looking forward to the train journey from Rome to Naples. After I had paid off my taxi, I waved a porter aside who wanted to grab my suitcase, and hurried into the vast station.

Взяв билет до Неаполя и убедившись, что состав еще не подан, я подошел к газетному киоску, где купил несколько журналов. Расхаживая взад и вперед по платформе, я внимательно вглядывался в ожидающих поезда пассажиров, чтобы заблаговременно обнаружить знакомых. Впервые мне пришла в голову мысль, что у меня слишком много друзей и приятелей в Риме. В любой момент кто-то кого я знаю мог появится передо мной. Я не хотел чтобы к Максвелу дошли слухи что вместо 11 часового поезда в Венецию, меня увидели в полуденном  поезде на Неаполь.
I bought a ticket for Naples, checked that the train wasn't in yet, and went over to the newspaper kiosk where I bought a bunch of newspapers and magazines. All the time I was keeping my eyes open for any familiar face. I was acutely aware that I had too many friends in Rome for my peace of mind. At any moment someone I knew might appear. I didn't want tales to get back to Maxwell that instead of catching the eleven o'clock train to Venice, I had been seen boarding the noon train to Naples.

Поскольку мне оставалось ждать еще 10 минут, я прошел к одной из лавочек, далеко в углу. Я читал газету, прячась в ее открытых страницах.  Эти десять минут показались мне вечностью. Когда я наконец шел к платформе, я не встретил никого из знакомых. Я занял свое место в поезде с некоторым трудом, и снова закрылся газетой.
As I had ten minutes to wait, I went over to one of the benches, away in a corner and sat down. I read a newspaper, sheltering behind its open pages. Those ten minutes were fidgety ones. When I finally made my way to the platform, I hadn't as yet run into anyone I knew. I got a seat on the train with some difficulty, and settled down again behind my newspaper.

Я расслабился я лишь после того, как поезд отошел от станции.
It was only when the train moved out of the station that I began to relax.

До сих пор все было нормально. Можно сказать, отпуск начался удачно.
So far all was going well, I told myself. From now on I could consider myself safely launched on my vacation.

И все же на душе скребли кошки. Мне хотелось бы чтобы елеен мне не позвонила. Я бы предпочел, чтобы Джина не слышала имени миссис Дуглас Шеррард. И уж совсем было бы отлично, если бы у меня хватило силы воли устоять перед прелестями этой блондинки. Узнав о ее прошлом, я понял, что она не совсем в моем вкусе. Девица, которая не гнушалась Менотти, просто не может быть в моем вкусе. Я сказал себе что это был лишь физический порыв. Я сожалел, что позволил себе увлечься, ругал себя последними словами, но спешил в Неаполь. Больше всего на свете сейчас я хотел провести этот месяц в компании с Элен. Как говорят моряки, она меня здорово загарпунила.

I still felt uneasy. I wished Helen hadn't called up. I wished Gina hadn't heard the name of Mrs. Douglas Sherrard. I wished I was strong-minded enough not to be so infatuated with this blonde, exciting girl. Now I knew a little about her past history, I realized she couldn't be my type. A girl who fooled around with a man like Menotti just couldn't be my type. I told myself this was just a physical thing. I was being a sensual, dumb fool to be infatuated with her. All this reasoning didn't get me anywhere. I knew if there was one thing I wanted more than anything else in the world, it was to spend a month in her company. This was just another way of saying as far as Helen was concerned, I was a dead duck.